Mājas Mātes stāvoklis 12 Cīņas par katru mammu, kas audzina bilingvālu bērnu, pārāk labi zina
12 Cīņas par katru mammu, kas audzina bilingvālu bērnu, pārāk labi zina

12 Cīņas par katru mammu, kas audzina bilingvālu bērnu, pārāk labi zina

Satura rādītājs:

Anonim

Būt divvalodu freaking ieži. Tur es to teicu. Jūs varat sazināties ar vairāk cilvēkiem un redzēt lietas no dažādiem aspektiem. Tas uzlabo jūsu kognitīvo funkciju un var pat pasargāt jūs no demences attīstības. Nav brīnums, ka daudzi vecāki vēlas, lai viņu bērni attīstītu šo vērtīgo prasmi. Tomēr neatkarīgi no tā, vai jūs esat dzimtā valoda vai pats mācāties otru valodu, bilingvāla bērna audzināšana ir cīņa.

Es vienmēr nožēloju to, ka nekad nemācījos tēva dzimtajā valodā - vjetnamiešu. Es zinu, ka tā nebija mana vaina; mani vecāki bija šķīrušies pirms manas piedzimšanas, un tā rezultātā ik pēc divām nedēļām es katru vakaru redzēju savu tēti. Es domāju, ka tāpēc es nonācu gravitācijas virzienā uz spāņu valodu. Es mācījos valodu, sākot no augstākās izglītības līdz koledžai, un brīvi runāju, kad brīvprātīgi iesaistījos un dzīvoju Hondurasā. Kad es atgriezos, spāņu valodas runāšana bija nenovērtējama, sazinoties ar manu studentu vecākiem. Es zināju, ka gribu audzināt savu meitu divvalodīgā valodā, jo ieguvumi bija tikpat acīmredzami, cik lieliski. Tomēr es nevaru teikt, ka tas ir bijis īpaši viegli.

Bērniem, kuri aug runājot divās valodās, ir izteikta priekšrocība salīdzinājumā ar vienvalodas vienaudžiem. Process var atstāt ceptus, pārliecinātus, bet esiet droši, ka tas ir vērts. Turklāt vienmēr tiek pievienots papildu bonuss, zinot, ka citi vecāki, kas audzina bilingvālus mazuļus, atrodas tajā pašā laivā, kurā atrodaties. Solidaritāte, jūs!

Izlemjot, kurš runās ko

Tas ir pirmais lēmums, kas jums jāpieņem (pēc tam, kad esat nolēmis, ka dodaties uz divvalodību), un tas tiešām ir atkarīgs no jūsu ģimenes unikālās situācijas. Ģimenēs, kurās abi vecāki runā valodā, kas nav dominējošā, vecāki var izlemt par “mājas valodu” un “skolas valodu”. Citās situācijās vienam vecākam var būt jēga runāt tikai katru valodu. Tā varētu būt arī aukle, aukle vai skolotājs, kurš ar bērnu sazinās otrajā valodā.

Konsekvence ir svarīga, taču to ir grūtāk uzturēt, nekā jūs varētu iedomāties. Tā kā mans vīrs runā tikai angliski, mēs izlēmām, ka dienas laikā es ar mazo meiteni runāšu spāniski. Kad mans vīrs nonāca mājās, mēs pārgājām uz angļu valodu. Tas darbojās labi, līdz viņš tika nosūtīts. Tagad man šķiet, ka es atkārtoju visu, ko saku citā valodā, jo es uztraucos, ka viņa nepietiek. Jā, es esmu pilnībā izsmelts.

Divvalodu skolas atrašana

Tas ir sarežģīti. Es dzīvoju Teksasā, tāpēc bilingvālās skolas nav nedzirdētas. Diemžēl tuvākā Spānijas iegremdēšanas skola atrodas gandrīz stundas attālumā. Esmu nolēmusi, ka ir vērts doties uz mājām un mājup, lai mans bērns kopā ar dzimto runātāju būtu divas reizes nedēļā, tāpēc dažas stundas es novietoju pakaļu Starbucks un strādāju, lai samaksātu par divvalodu pirmsskolu. Kopumā tā nav slikta situācija.

Tas ir grūtāk, ja jūs dzīvojat apgabalā, kurā otro valodu parasti nerunā, vai ja runājat neskaidrāku dialektu. Vecākiem ir jāpārvietojas pa publiskajām, privātajām un fraktēšanas iespējām, dažreiz pat izvēloties sestdienas ebreju vai grieķu skolu. Tomēr bilingvālās programmas arvien pieaug. Pat Kalifornijā, kur 1998. gada likumdošana pilnvaroja tikai angļu valodas instrukcijas, jauna priekšlikuma mērķis ir dot sabiedrībām kontroli pār daudzvalodu programmām.

Nebaidieties, bezbailīgi daudzdzīvokļu vecāki. Iespējams, ka labākas programmas būs ceļā un uz skolu netālu no jums!

Apjukums

Es nesaku, ka bērns, kurš mācās divas valodas, lielāko daļu laika pavada sajaukšanā. Tas ir mīts. Bērni ļoti agri un ar neticamām spējām var atšķirt valodas. Tomēr es iebilstu, ka šie apjukuma brīži varētu notikt mazliet biežāk, ja jums ir bērns, kura joprojām veidojošās smadzenes mēģina vienlaikus izmantot divas valodas.

Protams, galvenā vaininiece ir normāla bērna attīstība. Daudzi mazie bērni, piemēram, pārmērīgi ģeneralizē (piemēram, jebkurš vīrietis ir dada). Ar manu kazlēnu universālais vārds ir gato (spāņu valodā “kaķis”). Viss mūsu mājā ir gato. Suns? Gato. Koks? Gato. Drauga jaundzimušais? Jūs to uzminējāt. Gato. Vissliktākais bija tad, kad bijām petting zoo. Ieraudzījis kazu, mans brīnišķīgi satracinātais mazulis izrunā: " Gato! Moooooooo!"

Jā, viņa ir apjukusi, bet viņa tam tiks pāri.

Valodas attīstības kavējumi

Nekļūdieties man, bilingvālās instrukcijas neizraisa valodas kavēšanos. Bilingvāli kiddos varētu būt nedaudz lēnāki pateikt savu pirmo vārdu, taču parasti tas ir šī mērķa normas robežās. Par laimi jebkura kavēšanās ir īslaicīga, un viņi drīz vien tiek galā ar saviem vienvalodas vienaudžiem.

Tomēr vecākiem var būt patiesi nepatīkami skatīties, kā viņu bērni tiek galā ar mazāku vārdu krājumu. Bilingvāli bērniem katrā valodā ir mazāk vārdu, bet, kopā ņemot, viņu vārdnīcas ir vienāda lieluma. Pēc 18 mēnešu vecuma manam mazulim ir astoņi vārdi angļu valodā un seši spāņu valodā, bet sakot, ka viņa atrodas tieši tur, kur viņai vajadzētu atrasties (ņemot vērā arī personību, jo mana medus āpša dara tikai to, ko viņa vēlas).

Slikta tulkošana

Ja jūs kādreiz esat studējis citu valodu, jūs zināt par viltus draugiem (vai viltus radiniekiem, ja jūs iedomājaties). Embarazada spāņu valodā nozīmē "grūtniece", piemēram, nav samulsis, un jūs būsiet pēdējais, ja pieļausit šo kļūdu.

Šāda veida lietas notiek visu vecumu valodu apguvējiem. Kad es brīvprātīgi ierados Hondurasā, kāds mans draugs atklāja, ka tā vietā, lai teiktu, ka viņai ir karsts (Tengo kalorija - burtiski "man ir karstums"), - viņš cilvēkiem saka, ka ir ragveida (Estoy caliente - burtiski "es esmu karsts"). Hmm …

Daudzvalodu manam studentam bija slikta tulkojuma gadījums, kad lasījām par Jāni Henriju. "Miss?" viņš jautāja: "Viņam bija pēda?" Tātad "sirdslēkme" spāņu valodā ir infarto. Godīgi sakot, arī "infarkts" ir pareizs, taču tas parasti netiek izmantots ārpus ārstu aprindām. Jebkurā gadījumā es nomira no smalkuma.

Kā vecāks es uzskatu, ka es saku lietas angliski, bet ar spāņu valodas sintaksi. Es saku savam bērnam: "Tavā mutē nē!" Spāņu valodā tam ir pilnīga jēga, bet tas liek man izklausīties diezgan muļķīgi visiem, kas nezina, kas notiek.

Zaudēt vārdu

Ugh. Tas notiek ar mani visu laiku. Dažreiz tas ir tikai tas, ka vārds se me fue. Citreiz es to nekad neuzzināju.

Tas patiešām ir grūti mazuļu vecākiem, jo ​​liela daļa valodas attīstības veido marķēšanu. Ja kaut kas nav jūsu ikdienas vārdu krājuma sastāvdaļa, to ir viegli pazaudēt otrajā valodā. Es nezinu par tevi, bet man ikdienā nevajag lietot “meerkat”, bet es būšu sasodīts, ja to visu laiku neredzu bērnu grāmatās.

Valodu sajaukšana

Tas notiek un ir sava veida neizbēgams, tāpēc vismaz jūs neesat viens, vai ne?

Divvalodu pasaulē to sauc par koda maiņu. Bilingvāli cilvēki var mainīt valodu, jo viņi nezina vārdu (ar bilingvālajām valodām bieži ir dominējošā valoda) vai viņiem vienkārši patīk, ka vārda skanējums vai frāzes kārta vienā valodā ir labāka nekā otra. Zooloģiskajā dārzā dzirdēju mazu meiteni iesaucamies par žirafu: " Mami, esta comiendo un fish!" (Sānu piezīme: patiesībā tā bija mēle, un rupja). Valodu sajaukšana faktiski ir pilnīgi normāla, kaut arī vienvalodīgām personām tā ir mulsinoša.

Labas vārdnīcas lietotnes atrašana

Cīņa ir reāla. Es neesmu dzimtā valoda, tāpēc man ir vajadzīga laba vārdnīcas lietotne. Ņemiet vērā ne tikai jebkuru vārdnīcu. Man vajag kaut ko tādu, kas man dod daudzējādus vārdus, kontekstu, slengu un darbības vārdu konjugācijas. Pirmās klases vārdnīcu lietotne pārliecinās, ka zināt, ka, lai arī Spānijā Spānijā nozīmē “noķert”, Meksikā tas nozīmē kaut ko tādu, ko jūs noteikti nevēlaties, lai jūsu bērns saka.

Īsziņu sūtīšana tekošajiem draugiem un ģimenei

Es atkal mācos savu otro valodu, tāpēc ir noderīgi, ja ir zvana draugi, kuri labāk pārvalda spāņu valodu nekā es. Mana draudzene un viņas vīrs Venecuēlā audzina bērnus divās valodās, tāpēc viņa lieliski reaģē uz maniem nejaušajiem lūgumiem tulkot frāzes, kuras vārdnīcā nevaru atrast, piemēram, “Aizturiet elpu” (paldies, peldēšanas nodarbības) vai ” Pūtiet degunu "(paldies, saaukstēšanās un gripas sezona).

Esmu ievērojusi, ka to dara arī mani dzimtā valoda draugi. Kad jūs ilgi dzīvojat Amerikas Savienotajās Valstīs un runājat angliski, dažreiz jums ir jāsūta mammai īsziņa, lai atgādinātu, kā pateikt, “burbuļi”. Ah, dzīve.

Negribīgi partneri

Ne visi ir iesaistīti bilingvālā darba kārtībā, un tas var būt ļoti grūti, ja jūsu partneris ir viens no šiem cilvēkiem. Viņi, iespējams, ir dzirdējuši dažus mītus par bērna audzināšanu bilingvāli, un šie mīti var pamudināt vecāku pieņemt salīdzinoši neinformētu lēmumu.

Tas var prasīt zināmu izglītību no otra vecāka puses, taču ir vērts, ja uz kuģa ir visa ģimene. Mans vīrs visu domāja, lai mana meita mācītos spāņu valodu, bet tagad, kad viņš ir nosūtīts darbā, viņš uztraucas, ka atgriezīsies mājās un viņa viņu nesapratīs. Mūsu risinājums? Viņš strādā pie Rosetta Stone, un es rakstu vairāk angļu valodā.

Dīvaini izskatās no svešiniekiem

Kad cilvēki uz mani dīvaini skatās, kad runāju spāniski, es varu tikai pieņemt, ka viņi domā: "Ei, neskaidri aziāti, tu neizskaties, ka tev būtu jārunā tieši tajā valodā."

Dažreiz tas var novest pie manas vismazāk iecienītās sarunas, kas parasti sākas ar jautājumu "Tātad, no kurienes jūs esat? (Es: Vašingtonas štats.) Nē, kur jūs esat frooooooooom?" Ja godīgi, man vienkārši ir "jādara" ar šiem konkrētajiem cilvēkiem. Es ņemšu jūsu skatienu, ja tas nozīmē, ka mans bērns būs divvalodu badass.

Tiesu cilvēki

Es domāju, ka daudzi cilvēki mēģina padarīt viņu spriedumu par patiesu satraukumu. Piemēram, "Vai jūs to neuztraucat …", kam seko smieklīgs "satraukums", kas patiesībā pat nav lieta. Tātad, nē, patiesībā; Esmu veicis pētījumu un zinu, ka divvalodība tikai palīdzēs manam bērnam.

Var nākties saskarties arī ar tuvredzīgiem grūdieniem, kuri domā, ka vienīgā pieņemamā valoda šajā valstī ir angļu valoda. Paraustiet to. Tāpat kā visus lēmumus, kurus jūs pieņemat kā vecāks, jūs darāt to, kas, jūsuprāt, ir jūsu bērna interesēs. Tu to vari izdarīt! Es novēlu jums iesūdzēt.

12 Cīņas par katru mammu, kas audzina bilingvālu bērnu, pārāk labi zina

Izvēle redaktors